Gayten-LGBT iz Srbije je u prosincu 2014. godine izdao prijevod priručnika Standardi njege zdravlja transseksualnih, transrodnih i osoba koje se rodno ne konformiraju.
Tekst su preveli Milan Đurić i Milica Jeremić uz stalne međusobne konzultacije i zajednički rad na usklađivanju terminologije.
Prevoditelji naglašavaju kako se zalažu za upotrebu rodno osjetljivog jezika, ali da su smatrali kako bi u slučaju ovog priručnika mogao opteretiti tekst i stvoriti konfuziju.
U uvodnoj napomeni priručnika stoji: Odlučili smo koristiti termin „transspolnost“, smatrajući da bolje opisuje ovu kategoriju identiteta i približava je većem broju osoba od termina „transseksualnost“, što potvrđuje i skorašnja teorijska, aktivistička i institucionalna praksa. Naime, termin „transseksualnost“ u ovdašnjem kontekstu često biva tumačen neadekvatno, budući da je bukvalno preuzet iz engleskog jezika (transsexual). Reč sex u engleskom jeziku, između ostalog, znači i spol. U našem jeziku riječ seks isključivo podrazumijeva seksualni odnos, a ne i spol, te smatramo da bi bilo adekvatnije i jasnije koristiti termin transspolnost, naročito imajući u vidu da se termin transgender prevodi i upotrebljava u praksi kao transrodnost”
Cijeli priručnik možete preuzeti u nastavku: http://transserbia.org/images/2015/dokumenti/Standardi-nege-web.pdf